Tartus tähistatakse Islandi saagade tõlkimist kõigisse skandinaavia keeltesse

Esmaspäev, 12 Mai 2014
Saagatõlgete esitlus Reykjavikis 28. aprillil 2014. Saagatõlgete esitlus Reykjavikis 28. aprillil 2014.

Islandi pealinnas Reykjavikis tähistasid Põhjamaade kultuuriministrid, tõlkijad, kirjandusuurijad ja kirjanikud pidulikult seitse aastat kestnud pika ja põhjaliku töö lõppu – esimest korda ajaloos avaldati kogumik 40 islandi saagast üheaegselt taani, norra ja rootsi keeles. Tartus tähistatakse saagatõlgete kogumiku ilmumist 20. mail.

Keskaegne Islandi saagakirjandus on Põhjamaade tähtsaim panus maailmakirjandusse. Kõige kuulsam saagažanr on perekonnasaagad, mis räägivad viikingiaegsel Islandil aset leidnud sündmustest. Seal leidub nii tõeseid kujutusi talupoegade igapäevast, kirjeldusi julmast veritasust, kirglikke armastuslugusid kui ka pajatusi judisemapanevatest kohtumistest üleloomulike olenditega.

Äsjailmunud saagatõlgete kogumik koosneb ainult uuest tõlgetest, mis on valminud sajakonna kogenud tõlkija, saagauurija ja kirjaniku koostööst, et tagada võimalikult täpne ja stiilipuhas tõlge.

Tartu Ülikooli Skandinavistika osakond tähistab saagatõlgete ilmumist 20. mail seminari ja vastuvõtuga, mida aitavad korraldada Islandi, Norra, Taani ja Rootsi saatkonnad Eestis ning Põhjamaade Ministrite Nõukogu esindus Eestis. Seejuures on Island sellel aasta Põhjamaade Ministrite Nõukogu eesistujamaa ning saagatõlgete kogumiku ilmumine kuulub nende eesistumise programmi.

Esitlusel osalevad kõigi nimetatud Põhjamaade suursaadikud ning mitmed Põhjamaade ja Eesti saagauurijad ja -tõlkijad.

Ühtlasi on viimastel aastatel ilmunud mitmeid Islandi saagasid esmakordselt ka eesti keeles ning äsja on Skandinavistika osakonnas käivitunud Eesti Teadusagentuuri toetatud teadusprojekt, mis tegeleb islandlaste saagade uurimisega (vastutav täitja prof. Daniel Sävborg).


Telli uudiskiri

  • Uudised
  • Sündmused
  • Toetuste tähtajad
  • Uurimisraportid